Obrazy i słowa z historią w tle. Kilka uwag krytycznych o polskim przekładzie powieści graficznej „Kinderland” / Images and words with a background story. A few critical remarks about the Polish translation of the graphic novel „Kinderland”
Obrazy i słowa z historią w tle. Kilka uwag krytycznych o polskim przekładzie powieści graficznej „Kinderland” / Images and words with a background story. A few critical remarks about the Polish translation of the graphic novel „Kinderland”
Data
2020-01-31
Autorzy
Tymoszuk, Katarzyna Barbara
Tytuł czasopisma
ISSN czasopisma
Tytuł tomu
Wydawca
Państwowa Szkoła Wyższa im. Papieża Jana Pawła II w Białej Podlaskiej
Streszczenie
Niniejszy tekst prezentuje wyniki krytycznej analizy translatorycznej przekładu niemieckiej
powieści graficznej „Kinderland” autorstwa Grzegorza Janusza na język polski. Skrótowy zarys
recepcji komiksu, jego cech najistotniejszych z perspektywy translatorycznej oraz charakterystyka
powieści graficznej, jako jednego z typów narracji komiksowej, którego reprezentantem
jest również Kinderland, stanowią niezbędne tło dla rozważań analitycznych. W dalszej części
artykułu zostaną przedstawione problemy przekładowe, mające swoje podłoże zarówno w warstwie
wizualnej jak i językowej wybranych fragmentów komiksu, a zastosowane przez polskiego
tłumacza rozwiązania translatorskie staną się przedmiotem krytycznych rozważań autorki.
This article presents the results of a critical translational analysis of the translation of the German graphic novel “Kinderland” by Grzegorz Janusz into Polish. The necessary background for analytical considerations is provided by: a brief outline of the reception of the comic, its most important features from a perspective of a translator, the characteristics of graphic novel as one of the types of comic book narrative, which is represented by “Kinderland”. Later in the article, translation problems will be presented, both in the visual and linguistic layers of selected fragments of the comic. Also, the translation solutions used by the Polish translator will become the subject of the author’s critical considerations.
This article presents the results of a critical translational analysis of the translation of the German graphic novel “Kinderland” by Grzegorz Janusz into Polish. The necessary background for analytical considerations is provided by: a brief outline of the reception of the comic, its most important features from a perspective of a translator, the characteristics of graphic novel as one of the types of comic book narrative, which is represented by “Kinderland”. Later in the article, translation problems will be presented, both in the visual and linguistic layers of selected fragments of the comic. Also, the translation solutions used by the Polish translator will become the subject of the author’s critical considerations.
Opis
Słowa kluczowe
przekład komiksu,
powieść graficzna,
onomatopeje,
typografia,
strategie przekładowe,
comic translation,
graphic novel,
onomatopoeia,
typography,
translation strategies
Cytowanie
Tymoszuk K, (2019). Obrazy i słowa z historią w tle. Kilka uwag krytycznych o polskim przekładzie powieści graficznej „Kinderland” / Images and words with a background story. A few critical remarks about the Polish translation of the graphic novel „Kinderland”, Rozprawy Społeczne/ Social Dissertations, 13(3), 70-83. https://doi.org/10.29316/rs/112768