Obrazy i słowa z historią w tle. Kilka uwag krytycznych o polskim przekładzie powieści graficznej „Kinderland” / Images and words with a background story. A few critical remarks about the Polish translation of the graphic novel „Kinderland”

dc.contributor.author Tymoszuk, Katarzyna Barbara
dc.date.accessioned 2022-01-12T09:26:04Z
dc.date.available 2022-01-12T09:26:04Z
dc.date.issued 2020-01-31
dc.description.abstract Niniejszy tekst prezentuje wyniki krytycznej analizy translatorycznej przekładu niemieckiej powieści graficznej „Kinderland” autorstwa Grzegorza Janusza na język polski. Skrótowy zarys recepcji komiksu, jego cech najistotniejszych z perspektywy translatorycznej oraz charakterystyka powieści graficznej, jako jednego z typów narracji komiksowej, którego reprezentantem jest również Kinderland, stanowią niezbędne tło dla rozważań analitycznych. W dalszej części artykułu zostaną przedstawione problemy przekładowe, mające swoje podłoże zarówno w warstwie wizualnej jak i językowej wybranych fragmentów komiksu, a zastosowane przez polskiego tłumacza rozwiązania translatorskie staną się przedmiotem krytycznych rozważań autorki. pl
dc.description.abstract This article presents the results of a critical translational analysis of the translation of the German graphic novel “Kinderland” by Grzegorz Janusz into Polish. The necessary background for analytical considerations is provided by: a brief outline of the reception of the comic, its most important features from a perspective of a translator, the characteristics of graphic novel as one of the types of comic book narrative, which is represented by “Kinderland”. Later in the article, translation problems will be presented, both in the visual and linguistic layers of selected fragments of the comic. Also, the translation solutions used by the Polish translator will become the subject of the author’s critical considerations. en
dc.identifier.citation Tymoszuk K, (2019). Obrazy i słowa z historią w tle. Kilka uwag krytycznych o polskim przekładzie powieści graficznej „Kinderland” / Images and words with a background story. A few critical remarks about the Polish translation of the graphic novel „Kinderland”, Rozprawy Społeczne/ Social Dissertations, 13(3), 70-83. https://doi.org/10.29316/rs/112768
dc.identifier.issn 2081-6081
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.13044/340
dc.language.iso pl
dc.publisher Państwowa Szkoła Wyższa im. Papieża Jana Pawła II w Białej Podlaskiej
dc.subject przekład komiksu pl
dc.subject powieść graficzna pl
dc.subject onomatopeje pl
dc.subject typografia pl
dc.subject strategie przekładowe pl
dc.subject comic translation en
dc.subject graphic novel en
dc.subject onomatopoeia en
dc.subject typography en
dc.subject translation strategies en
dc.title Obrazy i słowa z historią w tle. Kilka uwag krytycznych o polskim przekładzie powieści graficznej „Kinderland” / Images and words with a background story. A few critical remarks about the Polish translation of the graphic novel „Kinderland”
dc.type Article
Pliki
Oryginalny pakiet
Aktualna strona 1 - 1 z 1
Miniatura obrazu
Nazwa:
Obrazy i słowa z historią w tle. Kilka uwag krytycznych o polskim przekładzie powieści graficznej „Kinderland”.pdf
Rozmiar:
2.19 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Opis:
Pakiet licencji
Aktualna strona 1 - 1 z 1
Brak dostępnej miniatury
Nazwa:
license.txt
Rozmiar:
773 B
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Opis: