Obrazy i słowa z historią w tle. Kilka uwag krytycznych o polskim przekładzie powieści graficznej „Kinderland” / Images and words with a background story. A few critical remarks about the Polish translation of the graphic novel „Kinderland”
Obrazy i słowa z historią w tle. Kilka uwag krytycznych o polskim przekładzie powieści graficznej „Kinderland” / Images and words with a background story. A few critical remarks about the Polish translation of the graphic novel „Kinderland”
dc.contributor.author | Tymoszuk, Katarzyna Barbara | |
dc.date.accessioned | 2022-01-12T09:26:04Z | |
dc.date.available | 2022-01-12T09:26:04Z | |
dc.date.issued | 2020-01-31 | |
dc.description.abstract | Niniejszy tekst prezentuje wyniki krytycznej analizy translatorycznej przekładu niemieckiej powieści graficznej „Kinderland” autorstwa Grzegorza Janusza na język polski. Skrótowy zarys recepcji komiksu, jego cech najistotniejszych z perspektywy translatorycznej oraz charakterystyka powieści graficznej, jako jednego z typów narracji komiksowej, którego reprezentantem jest również Kinderland, stanowią niezbędne tło dla rozważań analitycznych. W dalszej części artykułu zostaną przedstawione problemy przekładowe, mające swoje podłoże zarówno w warstwie wizualnej jak i językowej wybranych fragmentów komiksu, a zastosowane przez polskiego tłumacza rozwiązania translatorskie staną się przedmiotem krytycznych rozważań autorki. | pl |
dc.description.abstract | This article presents the results of a critical translational analysis of the translation of the German graphic novel “Kinderland” by Grzegorz Janusz into Polish. The necessary background for analytical considerations is provided by: a brief outline of the reception of the comic, its most important features from a perspective of a translator, the characteristics of graphic novel as one of the types of comic book narrative, which is represented by “Kinderland”. Later in the article, translation problems will be presented, both in the visual and linguistic layers of selected fragments of the comic. Also, the translation solutions used by the Polish translator will become the subject of the author’s critical considerations. | en |
dc.identifier.citation | Tymoszuk K, (2019). Obrazy i słowa z historią w tle. Kilka uwag krytycznych o polskim przekładzie powieści graficznej „Kinderland” / Images and words with a background story. A few critical remarks about the Polish translation of the graphic novel „Kinderland”, Rozprawy Społeczne/ Social Dissertations, 13(3), 70-83. https://doi.org/10.29316/rs/112768 | |
dc.identifier.issn | 2081-6081 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.13044/340 | |
dc.language.iso | pl | |
dc.publisher | Państwowa Szkoła Wyższa im. Papieża Jana Pawła II w Białej Podlaskiej | |
dc.subject | przekład komiksu | pl |
dc.subject | powieść graficzna | pl |
dc.subject | onomatopeje | pl |
dc.subject | typografia | pl |
dc.subject | strategie przekładowe | pl |
dc.subject | comic translation | en |
dc.subject | graphic novel | en |
dc.subject | onomatopoeia | en |
dc.subject | typography | en |
dc.subject | translation strategies | en |
dc.title | Obrazy i słowa z historią w tle. Kilka uwag krytycznych o polskim przekładzie powieści graficznej „Kinderland” / Images and words with a background story. A few critical remarks about the Polish translation of the graphic novel „Kinderland” | |
dc.type | Article |
Pliki
Oryginalny pakiet
1 - 1 z 1
- Nazwa:
- Obrazy i słowa z historią w tle. Kilka uwag krytycznych o polskim przekładzie powieści graficznej „Kinderland”.pdf
- Rozmiar:
- 2.19 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Opis:
Pakiet licencji
1 - 1 z 1
Brak dostępnej miniatury
- Nazwa:
- license.txt
- Rozmiar:
- 773 B
- Format:
- Item-specific license agreed to upon submission
- Opis: